بِسْمِ ٱللّٰهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Al Islam
The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)
Showing 7 of 7 hadith
ہم سے حمیدی یعنی عبد اللہ بن زبیر نے بیان کیا، کہا: سفیان نے ہمیں بتلایا۔ انہوں نے کہا کہ ہم سے یحییٰ بن سعید انصاری نے بیان کیا کہ مجھے محمد بن ابراہیم تیمی نے خبر دی کہ انہوں نے علقمہ بن وقاص لیثی سے سنا۔ انہوں نے کہا کہ میں نے حضرت عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ سے جبکہ وہ منبر پر تھے سنا۔ انہوں نے کہا کہ میں نے رسول اللہ ﷺ سے سنا۔ آپ فرماتے تھے کہ اعمال تو نیتوں ہی پر ہیں اور یہ کہ ہر انسان کے لئے وہی کچھ ہے جس کی اس نے نیت کی۔ پس جس نے دنیا کے پانے یا کسی عورت سے نکاح کرنے کی خاطر ہجرت کی، اس کی ہجرت اُسی امر کے لئے ہوگی جس کی خاطر اس نے کی۔
(تشریح)ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb (r.a) said on the pulpit: ‘I heard the Messenger of Allāh (sa) say: “Actions are judged solely by their intentions and every person will have what he intends. So whoever migrates for the sake of the world or for the sake of a woman he wishes to marry, his migration will be for the purpose for which he migrated.”’
ہم سے عبد اللہ بن یوسف نے بیان کیا، کہا: مالک نے ہمیں بتلایا۔ مالک نے ہشام بن عروہ سے، ہشام نے اپنے باپ سے، اُن کے باپ نے حضرت عائشہ ام المومنین رضی اللہ عنہا سے روایت کی کہ حضرت حارث بن ہشام رضی اللہ عنہ نے رسول اللہ ﷺ سے پوچھا: یا رسول اللہ! آپ کے پاس وحی کس طرح آیا کرتی ہے؟ تو رسول اللہ ﷺ نے جواب دیا: کبھی تو وہ میرے پاس آتی ہے اور یہ (وحی) مجھ پر سخت ترین ہوتی ہے اور وہ مجھ سے ایسی حالت میں الگ ہوتی ہے کہ جو اس نے کہا ہوتا ہے میں اُسے ذہن نشین کر چکا ہوتا ہوں اور کبھی فرشتہ آدمی کی شکل میں میرے سامنے آ کھڑا ہوتا ہے اور مجھ سے باتیں کرتا ہے اور جو وہ کہتا ہے میں اسے ذہن نشین کر چکا ہوتا ہوں۔ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کہتی تھیں: میں نے آپ کو دیکھا کہ آپؐ پر وحی سخت سردی کے دن نازل ہوتی اور پھر آپ سے ایسی حالت میں جدا ہوتی کہ آپ کی پیشانی سے پسینہ پھوٹ رہا ہوتا۔
(تشریح)ʿĀʾishah (r.a), Mother of the Believers, narrated that al-Ḥārith ibn Hishām asked the Messenger of Allāh (sa): ‘O Messenger of Allāh! How does revelation come to you?’ The Messenger of Allāh (sa) replied: ‘Sometimes it comes to me like the ringing of a bell, which is the hardest on me, then it departs from me once I have absorbed what was revealed. Sometimes the Angel appears to me in the form of a man and speaks to me, and I absorb whatever he says.’ ʿĀʾishah (r.a) said: ‘I saw him when revelation was descending on him on an intensely cold day. When it departed from him, his forehead was dripping with sweat.’
ہم سے یحیٰ بن بکیر نے بیان کیا، کہا: لیث نے ہمیں بتلایا۔ لیث نے عقیل سے، عقیل نے ابن شہاب سے، ابن شہاب نے عروہ بن زبیر سے، عروہ نے حضرت عائشہ اُم المؤمنین سے روایت کی کہ وہ کہتی تھیں: پہلے پہل جو وحی رسول اللہ ﷺ کو شروع ہوئی وہ نیند میں سچی خوابوں کا دیکھنا تھا۔ آپ جو خواب بھی دیکھتے وہ صبح صادق کی طرح واقع ہو جاتی۔ اس کے بعد آپ کو تنہائی کی طرف رغبت ہوئی اور آپ غار حرا میں تنہا رہتے اور اس میں عبادت کرتے۔ یہ عبادت چند گفتی کی راتوں کی تھی جسے آپ پیشتر پورا کر لیتے اور اس کے لئے آپ توشہ لے لیتے۔ پھر کچھ مدت بعد حضرت خدیجہ کے پاس واپس آتے اور اتنی ہی راتوں کے لئے اور زاد لے لیتے۔ آخر آپ کے پاس حق آ گیا اور اس وقت آپ غار حرا میں تھے۔ آپ کے پاس فرشتہ آیا اور اس نے کہا: پڑھو۔ آپ نے کہا: میں تو ہرگز نہیں پڑھوں گا۔ رسول اللہ فرماتے تھے: اس پر اُس نے مجھے پکڑا اور مجھے اس قدر بھینچا کہ میری طاقت اپنے انتہاء کو پہنچ گئی۔ پھر اس نے مجھ کو چھوڑ دیا اور کہنے لگا: پڑھو۔ میں نے کہا: میں نہیں پڑھوں گا۔ پھر اس نے مجھے پکڑا اور دوبارہ اس زور سے بھینچا کہ میں بے ہوش ہو گیا۔ پھر اس نے مجھے چھوڑ دیا اور کہا: پڑھو۔ میں نے کہا: میں نہیں پڑھوں گا۔ پھر اس نے مجھے پکڑا اور سہ بارہ زور سے بھینچا۔ پھر اس نے مجھے چھوڑ دیا اور کہنے لگا: پڑھو اپنے رب کا نام لے کر کہ جس نے پیدا کیا۔ انسان کو پیدا کیا ایک لوتھڑے سے۔ پڑھو اور تمہارا رب بہت ہی کریمانہ صفات والا ہے۔ ان آیات کو لے کر رسول اللہ واپس لوٹے۔ آپ کا دل دھڑک رہا تھا۔ آپ حضرت خدیجہ بنت خویلد کے پاس آئے اور کہا: مجھے کپڑا اوڑھا دو۔ مجھے کپڑا اوڑھا دو۔ چنانچہ انہوں نے آپ کو کپڑا اوڑھا دیا یہاں تک کہ آپ سے گھبراہٹ جاتی رہی۔ تب آپ نے حضرت خدیجہ سے سارا واقعہ بیان کیا اور کہا: مجھے تو اپنی جان کا اندیشہ ہو گیا ہے۔ اس پر حضرت خدیجہ نے کہا: ہر گز نہیں۔ بخدا آپ کو اللہ بھی رسوا نہیں کرے گا۔ آپ صلہ رحمی کرتے ہیں، عاجز کا بوجھ اُٹھاتے ہیں اور وہ نیکیاں کرتے ہیں جو معدوم ہو چکی ہیں۔ مہمان نوازی کرتے ہیں اور حق کی مشکلات میں مدد دیتے ہیں۔ اس پر حضرت خدیجہ آپ کو لے گئیں اور اپنے چچا زاد بھائی ورقہ ابن نوفل کے پاس لائیں جو کہ اسد بن عبدالعزی کے بیٹے تھے۔ ورقہ وہ شخص تھے جو زمانہ جاہلیت میں عیسائی ہو گئے تھے اور عبرانی لکھنا پڑھنا جانتے تھے۔ انجیل سے جو اللہ چاہتا عبرانی میں لکھا کرتے تھے اور وہ بہت بوڑھے تھے، نابینا بھی ہو چکے تھے۔ حضرت خدیجہ نے ان سے کہا: اے میرے چا کے بیٹے! اپنے بھتیجے کی بات سنو۔ ورقہ نے آپ سے پوچھا: اے میرے بھتیجے! تم کیا دیکھتے ہو؟ اس پر رسول اللہ ﷺ نے جو کچھ دیکھا تھا ان کو بتلایا۔ ورقہ نے آپ سے کہا: یہ وہ شریعت لانے والا فرشتہ ہے جس کو اللہ تعالیٰ نے حضرت موسیٰؑ پر اُتارا تھا۔ اے کاش میں اس زمانہ میں جوان ہوتا۔ اے کاش میں اس وقت زندہ رہوں جب تیری قوم تجھے نکالے گی۔ اس پر رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: کیا وہ مجھے نکالیں گے؟ انہوں نے کہا: ہاں، جو پیغام تو لایا ہے جب کبھی بھی کوئی شخص ایسا پیغام لے کر آیا تو ضرور ہی اس سے دشمنی کی گئی، اور اگر میں نے تیرا وہ زمانہ پا لیا تو میں کمر باندھ کر تیری مدد کروں گا۔ اس کے بعد ورقہ جلد ہی فوت ہو گئے اور وحی میں وقفہ پڑ گیا۔
(تشریح)ʿĀʾishah (r.a), Mother of the Believers, related: ‘Revelation was first sent down to the Messenger of Allāh (sa) in the form of true dreams whilst in a state of sleep, and every dream he saw would become manifest like the breaking of the dawn. Then, solitude was endeared to him, and he would retreat to the cave of Ḥirāʾ, where he would devote himself to worship for a number of nights, before longing for [and returning to] his family. The Messenger of Allāh (sa) would prepare himself with the provisions needed for his stay and would return to Khadījah (r.a) in order to take further provisions for a further stay. The Truth came to him suddenly while he was in the cave of Ḥirāʾ. The Angel came to him and said: “Read”. To this, he replied: “I cannot read.” He [the Prophet (sa)] said: “Then he [the angel] took hold of me and squeezed me so forcefully that it became unbearable for me. He then released me and again said: ‘Read.’ I replied: ‘I cannot read.’ At this, he took hold of me again and squeezed me so forcefully that it became unbearable for me. Then he released me and said once again: “Read.” I replied: ‘I cannot read.’ Then he took hold of me and squeezed me forcefully for a third time and then released me and said: ‘Convey in the name of your Lord Who created, Created man from a clot of blood. Convey! And your Lord is Most Generous.’ (Sūrat al-ʿAlaq, 96:2–4).” [ʿĀʾishah (r.a) continued:] ‘Then, the Messenger of Allāh (sa) came back with it [the revelation], his heart throbbing, and went to Khadījah bint Khuwailid (r.a) and said: “Cover me with a mantle! Cover me with a mantle!”. So they covered him with a mantle and his fear left him. He then spoke to Khadījah (r.a), telling her what had happened, saying: ‘I fear for myself.’ Khadījah (r.a) replied: “Never! By Allāh, Allāh will never disgrace you. You treat your family with kindness, you bear the burdens of others and perform those good actions which have disappeared from society; you are hospitable and aid others in overcoming the challenges they encounter on the path of truth.” Khadījah (r.a) then went with him to Waraqah ibn Nawfal ibn Asad ibn ʿAbd al-ʿUzzá, her cousin, who had become a Christian in the Era of Ignorance. He would write in the Hebrew script and would write as much of the Gospel in Hebrew as Allāh willed. He was an old man who had lost his eyesight. Khadījah (r.a) said to Waraqah: ‘O my cousin! Listen to your nephew.’ Waraqah asked: “My nephew, what have you witnessed?” The Messenger of Allāh (sa) related what he had witnessed. Waraqah said to him: “This is the same angel Allāh sent to Moses (as). I wish I were a young man at the time; I wish I were to be alive at the time when your people banish you!” The Messenger of Allāh (sa) asked: ‘Will they banish me?’ Waraqah replied: “Indeed. Whoever brought anything similar to what you have brought faced opposition, and if I remain alive until that time, I will fully support you.” Soon afterward, Waraqah passed away and there was a pause in revelation.’
ابن شہاب نے (یہ بھی) کہا کہ ابو سلمہ بن عبدالرحمن نے مجھے بتلایا کہ حضرت جابر بن عبداللہ انصاری نے جبکہ وہ وحی کے موقوف ہو جانے کے متعلق باتیں کر رہے تھے کہا کہ رسول اللہؐ نے فرمایا: اس اثناء میں کہ میں چلا جا رہا تھا اچانک میں نے آسمان سے ایک آواز سنی اور آنکھ جو اُٹھائی تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہی فرشتہ ہے جو غارِ حرا میں آیا تھا۔ آسمان اور زمین کے درمیان ایک کرسی پر بیٹھا ہوا ہے۔ اس سے خوف زدہ ہو کر میں واپس لوٹ آیا اور میں نے کہا: مجھے کپڑا اوڑھا دو، مجھے کپڑا اوڑھا دو۔ تب اللہ تعالیٰ نے یہ وحی کی: اسے کپڑا اوڑھنے والے! اُٹھ اور لوگوں کو خطرہ سے آگاہ کر (اور اپنے رب کی بڑائی بیان کر اور اپنے کپڑوں کو پاک و صاف کر اور ہر ایک ناپاک بات سے الگ ہو جا)۔ پھر وحی خوب زور سے شروع ہوئی اور لگا تار ہوتی رہی۔ یحییٰ بن بکیر کی طرح عبداللہ بن یوسف اور ابو صالح نے بھی اس واقعہ کو بیان کیا۔ ایسا ہی ہلال بن رداد نے بھی زہری سے روایت کرتے ہوئے اسے بیان کیا اور یونس اور معمر نے ’’یرجف فؤادہ‘‘ کی جگہ ’’یرجف بوادیرہ‘‘ کے الفاظ نقل کیے ہیں۔ یعنی آپ کے مونڈھوں کے پٹھے کانپتے تھے۔
(تشریح)Ibn Shihāb [also] stated: ‘Abū Salamah ibn ʿAbd al-Raḥmān informed me that Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī (r.a) related, while discussing the pause in revelation, that he [i.e. the Prophet (sa)] said in his account: “As I was walking along, I suddenly heard a voice from the sky. So I looked up, and unexpectedly, the Angel that had come to me in Ḥirāʾ was sitting on a throne between the sky and the earth. I was frightened by him, and I returned [home] and said: ‘Put a mantle over me! Put a mantle over me!’ Allāh the Exalted then revealed: “O you who have wrapped yourself in your mantle! Arise and warn…” until the words “…And uncleanliness do shun.” (Sūrat al-Muddaththir, 74:2–6). After this, revelation intensified in frequency and came successively.”’ ʿAbd Allāh ibn Yūsuf and Abū Ṣāliḥ have also narrated this incident. Hilāl ibn Raddād has related it on the authority of al-Zuhrī, and Yūnus and Maʿmar have cited the word ‘bawādiruhu’, i.e. the flesh between his shoulder and neck [rather than ‘fuʾādu-hū’, i.e. his heart].
ہم سے موسیٰ بن اسماعیل نے بیان کیا، کہا: ابو عوانہ نے ہمیں بتلایا۔ انہوں نے کہا: موسیٰ بن ابی عائشہ نے ہم سے بیان کیا، کہا: سعید بن جبیر نے حضرت ابن عباس سے روایت کرتے ہوئے اللہ تعالیٰ کے اس قول یعنی لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ کے متعلق ہمیں بتلایا کہ وہ کہتے تھے: رسول اللہ ﷺ قرآن مجید کی وحی کے نازل ہونے سے سخت تکلیف اُٹھاتے اور کبھی آپ اپنے ہونٹ بھی ہلایا کرتے تھے۔ حضرت ابن عباس نے کہا: میں تمہیں ہونٹوں کو اسی طرح ہلا کر دکھاتا ہوں جس طرح رسول اللہ ﷺ انہیں ہلایا کرتے تھے۔ اور سعید نے کہا: میں بھی انہیں اسی طرح ہلاتا ہوں طرح ہلاتا ہوں جس طرح میں نے حضرت ابن عباس کو ہلاتے دیکھا۔ چنانچہ انہوں نے اپنے ہونٹ ہلائے۔ اس وجہ سے اللہ تعالیٰ نے یہ وحی نازل کی: لا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ۔ (یعنی) تو اپنی زبان کو اس کے ساتھ نہ ہلا؛ اس غرض سے کہ تو اسے جلدی سے حفظ کر لے۔ اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ۔ فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ۔ (حضرت ابن عباس نے) کہا: جمع کرانے اور پڑھانے سے مراد یہ ہے کہ تمہارے لئے تمہارے سینہ میں اسے محفوظ کر دیں گے اور تو اسے پڑھ لے گا۔ فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعُ قُرْآنَهُ۔ (حضرت ابن عباس نے) کہا: اس سے مراد یہ ہے کہ تو کان لگا کر چپکے سے اسے سنتا۔ یعنی پھر یہ ہمارا کام ہوگا کہ تو اسے ٹھیک ٹھیک پڑھ لے۔ اس کے بعد رسول اللہ ﷺ جب بھی جبرائیل آتے تو توجہ سے سنتے اور جب جبرائیل چلے جاتے تو نبی ﷺ اسے اسی طرح پڑھتے جس طرح جبرائیل نے پڑھا ہوتا۔
(تشریح)Saʿīd [ibn Jubair] reported: ‘Regarding the statement of Allāh the Exalted, “Move not your tongue with this [revelation] that you may hasten [to preserve] it” (Sūrat al-Qiyāmah, 75:17), Ibn ʿAbbās (r.a) related: “The Messenger of Allāh (sa) would bear the revelation with great exertion and would move his lips [as he received it].” Ibn ʿAbbās (r.a) said: “I will move my lips for you as the Messenger of Allāh (sa) used to move his.” Saʿīd [ibn Jubair] said: “I will move my lips for you as Ibn ʿAbbās (r.a) used to move his”, and he moved them. Then, Allāh the Exalted revealed: “Move not your tongue with this revelation that you may hasten to preserve it. Surely upon Us rests its collection and its recital.” (Sūrat al-Qiyāmah, 75:17–18). Ibn ʿAbbās (r.a) explained that its collection and recitation meant that God would preserve it for the Prophet (sa) in his heart and he would recite it. “So when We recite it, then follow its recital.” (Sūrat al-Qiyāmah, 75:19). He said: “This means, ‘Listen to it attentively and remain silent’.” “Then upon Us [rests] the expounding thereof.” (Sūrat al-Qiyāmah, 75:20). In other words, “Verily it is our responsibility for you to be able to recite it.” After this, the Messenger of Allāh (sa) would listen attentively whenever Gabriel came to him, and when he departed, the Prophet (sa) would recite it as Gabriel had recited it.’
ہم سے عبدان نے بیان کیا، کہا: عبد اللہ نے ہمیں بلایا۔ عبداللہ نے کہا: یونس نے زہری سے روایت کرتے ہوئے ہمیں بتلایا اور امام بخاری نے کہا: بشر بن محمد نے بھی ہم سے بیان کیا، کہا: عبداللہ نے ہم سے بیان کیا، کہا: یونس اور معمر نے زہری سے اسی طرح روایت کرتے ہوئے ہمیں بتلایا۔ کہتے تھے کہ عبید اللہ بن عبد اللہ نے حضرت ابن عباس سے روایت کرتے ہوئے مجھے بتلایا کہ انہوں نے کہا کہ رسول اللہ ﷺ تمام لوگوں سے بڑھ کر سخاوت کرتے تھے اور زیادہ سخاوت جو آپ فرماتے تو رمضان میں فرماتے۔ جبکہ جبرائیل آپ سے ملتے اور جبرائیل رمضان میں ہر رات کو آپ سے ملا کرتے تھے اور آپ کے ساتھ قرآن مجید کا دور کیا کرتے تھے۔ اس وقت تو رسول اللہ ﷺ بارش لانے والی ہوا سے بھی زیادہ سخی ہوتے۔
Ibn ʿAbbās (r.a) reported: ‘The Messenger of Allāh (sa) was the most generous of men, and he was at his most generous during Ramaḍān when Gabriel visited him, and he visited him every night of Ramaḍān and recited the Qurʾān to him. [During this period], the Messenger of Allāh (sa) was even more generous [in doing charitable deeds] than the rain bearing breeze.’
ہم سے ابوالیمان حکم بن نافع نے بیان کیا، کہا کہ شعیب نے زہری سے روایت کرتے ہوئے ہمیں بتلایا کہ عبید اللہ بن عبد اللہ بن عقبہ بن مسعود نے مجھے بتلایا کہ حضرت عبداللہ بن عباس نے ان کو بتلایا کہ ابوسفیان بن حرب نے ان سے ذکر کیا کہ ہرقل نے اسے مع قافلۂ قریش کے بلوا بھیجا اور وہ سب شام میں تجارت گئے ہوئے تھے۔ یہ اس زمانہ کا واقعہ ہے جبکہ رسول اللہ ﷺ نے ابوسفیان اور منکرین قریش کے ساتھ میعادی صلح کی ہوئی تھی۔ وہ اس کے پاس آئے اور وہ بیت المقدس میں تھا۔ اس نے انہیں اپنی مجلس میں بلوایا اور اس وقت اس کے ارد گرد رومی رؤسا موجود تھے۔ ہرقل نے ان کو آگے بلایا اور اپنے ترجمان کو بھی بلایا۔ اس نے پوچھا کہ رشتہ میں تم میں سے کون زیادہ قریبی ہے اس شخص کا؛ جو کہتا ہے کہ وہ نبی ہے۔ ابوسفیان کہتے تھے کہ میں نے کہا: ان لوگوں میں سے میں رشتہ میں زیادہ قریبی ہوں۔ اس پر اس نے کہا: اس کو میرے نزدیک کرو اور اس کے ساتھیوں کو بھی قریب کرو اور انہیں اس کی پیٹھ کے پیچھے رکھو۔ پھر اس نے اپنے ترجمان سے کہا: انہیں کہ دو کہ میں اس سے اُس شخص سے متعلق دریافت کرنے لگا ہوں اس لئے یہ اگر مجھ سے جھوٹ بولے (تو) تم اسے جھٹلا دینا۔ بخدا اگر مجھے اس بات کی شرم نہ ہوتی کہ وہ میرے متعلق چرچا کریں گے کہ جھوٹ بولا تھا تو ضرور میں آنحضرت ﷺ کے متعلق جھوٹ بولتا۔ اس کے بعد سب سے پہلا سوال جو مجھ سے کیا، وہ یہ تھا کہ اس کا خاندان کیسا ہے؟ میں نے کہا: ہم میں وہ عالی خاندان ہے۔ اس سے پہلے بھی تم میں سے کسی نے یہ دعوی کیا؟ میں نے کہا: نہیں۔ کیا اس کے آباؤ اجداد میں سے کوئی بادشاہ بھی ہوا؟ میں نے کہا: نہیں۔ لوگوں میں سے بڑے اس کے پیرو ہوئے ہیں یا کمزور؟ میں نے کہا: بڑے نہیں بلکہ کمزور۔ وہ بڑھ رہے ہیں یا گھٹ رہے ہیں؟ میں نے کہا: گھٹ نہیں رہے بلکہ وہ بڑھ رہے ہیں۔ اس کے دین میں داخل ہونے کے بعد پھر اس کے دین میں بیزار ہو کر مرتد بھی ہو جاتا ہے؟ میں نے کہا نہیں۔ کیا تم اس کو اس کے دعوی کرنے سے قبل جھوٹ سے متہم کیا کرتے تھے؟ میں نے کہا: نہیں۔ اب ہم اس کے ساتھ ایک میعادی صلح میں ہیں۔ ہمیں پتہ نہیں کہ وہ اس میں کیا کچھ کرنے والا ہے۔ ابوسفیان کہتے تھے: مجھے موقع نہ ملا کہ میں اپنی اس گفتگو میں سوائے اس بات کے کوئی اور بات داخل کر سکوں۔ اس سے تمہاری لڑائی کی کیا کیفیت رہی ہے؟ میں نے کہا: ہمارے اور اس کے درمیان جنگ ہار جیت کی ہوتی ہے۔ کبھی وہ ہم کو نقصان پہنچاتا ہے اور کبھی ہم اس کو نقصان پہنچاتے ہیں۔ وہ تمہیں کیا حکم دیتا ہے؟ میں نے کہا: وہ کہتا ہے کہ ایک ہی اللہ کی عبادت کرو اور کسی کو بھی اس کے ساتھ شریک نہ ٹھہراؤ اور جو تمہارے باپ دادا کہتے ہیں اُسے چھوڑ دو اور ہمیں نماز، سچائی، پاکدامنی اور صلہ رحمی کا حکم دیتا ہے۔ میں نے تم سے اس شخص کے نسب کے متعلق پوچھا تھا اور تم نے بیان کیا ہے کہ وہ تم میں عالی خاندان ہے۔ اسی طرح تمام رسول اپنی قوم کے اعلیٰ گھرانے میں ہی مبعوث ہوا کرتے ہیں اور میں نے تم سے پوچھا تھا: کیا تم میں سے کسی نے ایسا دعویٰ کیا؟ تم نے بیان کیا کہ نہیں۔ میں سمجھتا ہوں کہ کسی نے اس سے قبل یہ دعویٰ کیا ہوتا تو میں کہتا کہ یہ ایک آدمی ہے جو ایسی بات کی نقل کر رہا ہے جو اس سے پہلے کہی گئی۔ اور میں نے تم سے پوچھا تھا کہ آیا اس کے باپ دادوں میں سے کوئی بادشاہ بھی ہوا تھا اور تم نے بیان کیا: نہیں۔ میں نے کہا کہ اگر اس کے باپ دادوں میں سے کوئی بادشاہ ہوتا تو یہ ایک آدمی ہے جو اپنے باپ کی بادشاہت چاہتا ہے۔ اور میں نے تم سے پوچھا تھا کہ کیا تم اس کو اس کے دعوی کرنے سے پہلے جھوٹ سے متہم کیا کرتے تھے اور تم نے بیان کیا کہ نہیں۔ کیونکہ میں جانتا ہوں کہ یہ ہو نہیں سکتا کہ وہ لوگوں کے متعلق جھوٹ بولے اور میں نے تم سے پوچھا تھا کہ آیا بڑے بڑے لوگ اس کے پیرو ہوئے ہیں یا کمزور۔ تو تم نے بیان کیا کہ ان میں سے کمزور اس کے پیرو ہوئے ہیں اور یہی لوگ رسولوں کے پیرو ہوتے ہیں اور میں نے تم سے پوچھا تھا کہ وہ بڑھ رہے ہیں یا گھٹ رہے ہیں۔ تم نے بیان کیا کہ وہ بڑھ رہے ہیں اور ایمان کا یہی معاملہ ہوتا ہے یہاں تک کہ اپنے کمال کو پہنچ جاتا ہے اور میں نے تم سے پوچھا تھا کہ آیا کوئی دین میں داخل ہوکر پھر اس کے دین کو نا پسند کرنے کی وجہ سے مرتد ہوتا ہے؟ تو تم نے بیان کیا کہ نہیں اور ایمان کی بھی یہی کیفیت ہوتی ہے جب اس کی بشاشت دلوں میں رچ جاتی ہے اور میں نے تم سے پوچھا تھا کہ کیا وہ عہد شکنی کرتا ہے تو تم نے بیان کیا کہ نہیں اور رسول ایسے ہی ہوتے ہیں۔ وہ عہد شکنی نہیں کیا کرتے اور میں نے تم سے پوچھا تھا کہ وہ تمہیں کیا حکم دیتا ہے۔ تم نے بیان کیا کہ وہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ تم اللہ کی پرستش کرو اور کسی چیز کو بھی اس کے ساتھ شریک نہ ٹھہراؤ اور تمہیں بتوں کی پرستش سے روکتا ہے اور تمہیں نماز، راستی، پاکدامنی کا حکم دیتا ہے۔ پس اگر جو کچھ تم کہتے ہو سچ ہے تو عنقریب وہ میرے قدموں کی جگہ کا مالک ہو جائے گا اور میں تو پہلے ہی جانتا تھا کہ وہ ظاہر ہونے والا ہے۔ لیکن مجھے یہ گمان نہ تھا کہ وہ عرب لوگوں میں سے ہوگا اور اگر مجھے علم ہو کہ میں اس تک صحیح سلامت پہنچ جاؤں گا تو میں ضرور اس کی ملاقات کے لئے مشقت بھی برداشت کرتا اور اگر میں اس کے پاس ہوتا تو اس کے پاؤں دھوتا۔ اس کے بعد رسول صل اللہ علیہ وسلم کا وہ خط منگوایا جو آپؐ نے دحیہ کلبی کے ہاتھ مع دحیہ
ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās (r.a) related that Abū Sufyān ibn Ḥarb told him that Heraclius sent for him while he was accompanying a caravan of the Quraish, who were trading in Syria, during the truce which the Messenger of Allāh (sa) had agreed with Abū Sufyān and the disbelievers of the Quraish. So they went to him [Heraclius], who was at the time in Īliyāʾ [Jerusalem]. Heraclius called them to his court, where he was surrounded by the senior dignitaries of the Roman Empire. He summoned them, called his translator and asked: ‘Who among you is related most closely to this man who claims to be a prophet?’ I [Abū Sufyān] said: ‘I am most closely related to him.’ Then he [Heraclius] said: ‘Bring him [Abū Sufyān] closer to me and likewise his companions, but make them stand behind him.’ Then he said to his translator: ‘Tell them that I desire to ask him [Abū Sufyān] various questions about this man [i.e. the claimant to Prophethood], and if he lies to me, they should controvert him.’ [Abū Sufyān said]: ‘By Allāh, had it not been shameful to me that my companions label me a liar, I would have certainly lied about him [the Prophet (sa)].’ The first question that he asked me about him was: ‘What is his family status amongst you?’ I said: ‘He is a man of respectable lineage.’ He said: ‘Prior to this, has anyone else among you made a similar claim?’ I said: ‘No.’ He said: ‘Were any of his ancestors kings?’ I said: ‘No.’ He said: ‘Do the elite follow him, or the impoverished?’ I said: ‘It is, in fact, the impoverished.’ He said: ‘Are they increasing or decreasing in number?’ I said: ‘They are, in fact, increasing.’ He said: ‘Has anyone of them apostatised, becoming dissatisfied with his religion?’ I said: ‘No.’ He said: ‘Did you ever accuse him of lying before he made his claim?’ I said: ‘No.’ He said: ‘Does he act treacherously?’ I said: ‘No, but we are currently in a truce with him and we do not know what he will do.’ [Abū Sufyān] said: ‘I found no opportunity for criticism except for this remark.’ He said: ‘Have you engaged in war with him?’ I said: ‘Yes.’ He said: ‘What has been the outcome of your battles with him?’ I said: ‘Our encounters with him have had various outcomes; sometimes he inflicted losses on us and sometimes we inflicted losses on him.’ He said: ‘What does he enjoin on you?’ I said: ‘He says: “Worship Allāh alone and do not associate any partners with Him, and desist from what your forefathers believed.” And he orders us to observe Prayer, speak the truth, be chaste and foster good relations with one’s family.’ Then, he [Heraclius] said to the translator: ‘Tell him this: “I asked you about his lineage, and you said that he was from a respectable lineage; indeed, the Messengers are always chosen from among the respectable families of their people. I asked you if any of you had made a similar claim prior to this, and you responded in the negative. I believed that if anyone had made such a claim before him, he may have been following a similar claim made previously. I asked you whether any of his forefathers was a king, and you responded in the negative. I asked this as, if any of his forefathers was a king, it may have been that this is a man who wishes to reclaim the lost kingship of one of his forefathers. I asked you whether you had ever accused him of lying before he made his claim, and you responded in the negative. So I realised that a man who refrains from lying about people cannot possibly fabricate lies about Allāh. Then I asked you whether it is the elite who accept him or the impoverished, and to this you responded that it is the impoverished who accept him; indeed, it is they who accept the Messengers. I asked you whether they are increasing or decreasing in number. You responded that they are increasing in number. That is how faith is; it grows gradually and eventually becomes complete. I asked you whether any of them apostatised, having become dissatisfied with his religion after having accepted it, and you replied in the negative. Such is faith when its joy permeates the hearts. I asked you whether this man acts treacherously and you replied in the negative. Such are the Messengers; they never act treacherously. I asked you what he enjoins on you, and you said that he enjoins you to worship Allāh and to not associate any partners with Him; that he forbids you from worshipping idols; and that he enjoins you to observe Prayer, speak the truth and be chaste. If what you have said is true, he will swiftly gain control over the land underneath my feet. I knew that he was going to appear, but I did not know that he would be one of you. If I knew I were going to be able to meet him, I would have endured the hardships of the journey to meet him, and if I were with him, I would certainly wash his feet.”’ Then he asked for the letter of the Messenger of Allāh (sa) which he had sent with Diḥyah [al-Kalbī] to the governor of Baṣrah, who had sent it to Heraclius. He read it, and it contained the following: ‘In the name of Allāh, the Gracious, the Merciful. From Muḥammad, the servant of Allāh and His Messenger, to Heraclius, the King of Rome. Peace be on him who follows the guidance. Thereafter, I invite you to the guidance of Islām. Embrace Islām and you will be granted salvation, and Allāh will grant you a double reward. But if you turn away, the sins of your subjects will be on you. And: “O People of the Book! Come to a word equal between us and you – that we worship none but Allāh, and that we associate no partner with Him, and that some of us take not others for Lords beside Allāh.” But if they turn away, then say, ‘Bear witness that we have submitted [to God]’.’ (Sūrat Āl-ʿImrān, 3:65). Abū Sufyān (r.a) said: ‘When he had concluded his speech and finished reading out the letter, there was a great outcry [by the Roman officials], voices rose and we were dismissed. I then said to my companions that the affair of the son of Abū Kabshah [the Prophet (sa)] has gained strength, as even the king of the Banū al-Aṣfar [the Byzantines] fears him. From then on, I was certain that he [the Prophet (sa)] would be victorious, and later Allāh caused Islām to enter into my heart.’ Ibn al-Nāṭūr, who was the governor of Īliyāʾ, friend of Heraclius and head of the Syrian Christians, narrated: ‘After coming to Īliyāʾ, Heraclius woke up one morning in a foul mood. Some of his priests observed: “We perceive a change in your appearance.”’ Ibn al-Nāṭūr said: ‘Heraclius was an astrologer and would observe the stars. In response to their questioning, he said: “Observing the stars last night, I saw [in a dream] that the king of those who circumcise has appeared. Who among these people are those who practice circumcision?” They replied: ‘None except the Jews practise circumcision, and they should not cause you any concern. Issue an order to all the cities in your kingdom to kill all the Jews.’ While they were still occupied in the discussion of this matter, a man was brought to Heraclius, whom the King of Ghassān had sent to convey news about the Messenger of Allāh (sa). Having sought the news of him, he said: “Go and see whether he was circumcised.” They saw him and told him [Heraclius] that he was indeed circumcised. He then asked him about the Arabs and he replied that they perform circumcision. So Heraclius said: ‘The king of this nation has appeared.’ Heraclius then wrote to a friend of his residing in Rūmiyyah, who, like him, was learned. Heraclius then set out for Homs, and he had not yet departed Homs when he received a letter from his friend, who agreed with his opinion regarding the appearance of the Prophet, and that this man was indeed a prophet. Heraclius then invited the chiefs of the Byzantines to a palace of his in Homs. He ordered all its doors to be closed, then came out and said: ‘O people of Byzantine! If you desire success and right guidance and the continuity of your empire, then give a pledge of allegiance to this Prophet.’ [On hearing his words,] they rushed to the doors like wild donkeys, but found them closed. Upon observing their hatred and losing hope in them accepting the faith [Islām], Heraclius said: “Bring them back to me.” He said: “Whatever I have said, it was to test the strength of your belief, and indeed I have observed it.” So the people prostrated before him and became pleased with him. This was Heraclius’ final condition [in terms of his faith in Islām for the remainder of his life].’ Abū ʿAbd Allāh [al-Bukhārī] said: ‘Ṣāliḥ ibn Kaisān and Yūnus and Maʿmar also narrated this narration from al-Zuhrī.’